Convosco, Dan Mazur, a enésima vítima do engado do palíndromo. Este debuxante de cómics, guionista e profesor, nado en Massachusetts, amosa o seu interesante traballo na rede.
Entre as súas pezas, dei con estas viñetas de cerne ludolingüístico: os «palindramas». Neles descubrimos, máis unha vez, o valor dos textos simétricos para o humor gráfico, na liña de compatiotras seus como John Agee.
Aquí deixo as traducións aproximadas destes palíndromos:
Peels pee dots to bore robots to deep sleep. («Puntos de mexo de pel para levar robots ao sono profundo».)
Beware, dips! Beware, wolf flower! A web! Spider!! A web!!! («Coidado, fochancas! Coidado, flor lobo! Unha arañeira! Araña!! Unha arañeira!!!»)
Dumb mud! But alright: a bath, girl! A tub! (Lama de sumidoiro! Está ben: un baño, rapaza! Unha bañeira!»)
Popes row worse, Pop! («Os papas reman peor, Pop!»)
Eros´s trade darts. Sore! («Os dardos comerciais de Eros. Doído!»)
Ningún comentario:
Publicar un comentario