Amosando publicacións coa etiqueta bossa nova. Amosar todas as publicacións
Amosando publicacións coa etiqueta bossa nova. Amosar todas as publicacións

16 de nov. de 2013

Vinícius de Moraes: ludolingüista


En pé! Soa... «A tonga da mironga do kabuletê», dos mestres de Vinícius de Moraes e Toquinho.

Andaba eu a buscar un vídeo en que os seus autores interpretasen o tema e só dei con esta versión de 1971, en italiano e para o público da RAI. Un documento impagable que ben merece encabezar a entrada (olliño co presentador ás costas!). E se quixerdes a canción co audio en portugués da versión orixinal, aquí vai.

«A tonga da mironga do kabuletê» ten a súa curiosa historia ludolingüística: 

Hai quen afirma que o enunciado que lle dá título é unha especie de insulto ou comentario desprezativo na lingua iorubá ou nagô (xingando em nagô) ao xeito do noso «Vai muxir as galiñas!», «Vai capar o grilo!», «Vai rañala!» ou «Vai ao carallo!». Segundo esta teoría, a expresión tomouna Vinícius desa lingua africana cunha intención criptográfica: protestar sen que os militares, que impoñían a ditadura no Brasil daqueles anos, comprendesen o que estaban a dicir.

Outros sosteñen que toda a explicación anterior é unha simple brincadeira do Vinicíus e que este tomou os africanismos só pola súa sonoridade e poder suxestivo. Así encadeou tonga (do quicongo), ‘forza, poder’; mironga (do quimbundo), ‘misterio, segredo, feitizo’; kabuletê (de orixe incerta), ‘individuo desprezable’. Un enunciado sen valor semántico que, debido ao éxito da canción, acabou por se converter nunha expresión de uso popular.

En calquera dos casos, velaí vai a letra desta peza marabillosa.
A tonga da mironga do kabuletê
Eu caio de bossa
Eu sou quem eu sou
Eu saio da fossa
Xingando em nagô
Você que ouve e não fala
Você que olha e não vê
Eu vou lhe dar uma pala
Você vai ter que aprender
A tonga da mironga do kabuletê
A tonga da mironga do kabuletê
A tonga da mironga do kabuletê
Você que lê e não sabe
Você que reza e não crê
Você que entra e não cabe
Você vai ter que viver
Na tonga da mironga do kabuletê
Na tonga da mironga do kabuletê
Na tonga da mironga do kabuletê
Você que fuma e não traga
E que não paga pra ver
Vou lhe rogar uma praga
Eu vou é mandar você
Pra tonga da mironga do kabuletê
Pra tonga da mironga do kabuletê
Pra tonga da mironga do kabuletê
Animádesvos a cantala con este karaoke? Por que non?


7 de xuño de 2013

«Lingua do P», de Sérgio Augusto


Tem pipoca, paca, periquito
Pinga pura, porre
Puxa-puxa, pau peroba
Papagaio penga
Peixe pula pirapora
Pega pra capá
Pedro pega pipa
Põe no poste
Pega o pito e puxa
Passa o pente
Pega a pasta
Pro seu penteado
Para pra pensar
Tem pitanga pêra
Pé de pato
Pica-pau, picada
Pega pega, picnic
Pirulito, pique
Papo de peru pelado
Pinga pra pagá
Tem porteiro, pasto, carrapato
Pulga pula pega
Passa-passa
Patativa ponta de piorra
Pimba-pomba
Puxa vida neste pe a pá
O Pedro antes que eu me esqueça
Vá pra ponte do funil
O músico brasileiro Sérgio Augusto é o autor desta canción a ritmo de bossa nova na que xoga coa letra «p» e co fonema oclusivo bilabial xordo que representa (podes fedellar nesta recomendable páxina para ver e oír como se articula este son). Un texto case tautogramático ateigado de vocabulario popular e de expresións coloquiais.

O vídeo tamén xoga a presentar unha chea de variedades tipográficas da letra «p» e mesmo enreda, ao final, coa relación entre pe e , dúas palabras que só se distinguen polo timbre vocálico.

Outra fermosa peza musical chea de espírito ludolingüístico!


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...